Cena za italský překlad

Co je hlavní komponentou ceny za překlad italštiny: Hlavní komponentou je hodnota překladu. Hodnota překladu je množství a odbornost práce, kterou překladatel překladu věnoval. Ta je poté vyjádřena penězi a zákazník těmito platí překladateli sjednanou cenu za překlad.

Jak je to s cenami překladatelských agentur

Správná otázka. Překladatelská agentura samozřejmě nemůže pracovat zadarmo. V překladatelské agentuře pracuje mnoho zaměstnanců, tzv. koordinátorů a ti jsou placeni mzdou.

Další zisk agentury musí pokrýt nájemné kanceláří, asistentky a hlavně reklamu

Jak se říká: Chytrému napověz… ano, je tomu tak. Pokud překlad zadáte u agentury, výsledná cena bude vždy součtem všech těchto položek – platíte v ceně za překlad (z/do italštiny) nemalou provizi. V podstatě si představte situaci, když budete shánět opraváře praček. Budete volat agenturu, nebo zavoláte raději rovnou takovému opraváři?

DŮSLEDKY CENOVÉ POLITIKY ZA PŘEKLAD

Důsledky žádné, spíše to nepřivodí nic, anebo fatální zkázu. Vy si jednoduše překlad neobjednáte, protože platit za překlad vysokou cenu se vám prostě nevyplatí. Vaše důležité firemní materiály si přeložíte přes automatický překladač a poté je zašlete vašemu obchodnímu partnerovi a on se už neozve. Proto mluvím o „nevyvolání žádné reakce“ – ale ta reakce může znamenat bohužel fatální znehodnocení Vaší dosavadní práce.

GARANCE KVALITNÍHO PŘEKLADU ZA ČESKOU CENU

Kde máte záruku, že překladatel, kterého namísto Vás osloví agentura, to umí dobře? Ani agentura nezná všechny své překladatele. Většinou je má jen v databázi a když honem nějakého potřebuje, tak mu zavolá a snaží se cenu překladu vysoce podhodnotit. Opravdu si ještě myslíte, že takový překladatel, i když schopný, se nemůže v tu chvíli stát neschopným či lajdákem?