U překladů např. práva do angličtiny platí odborně-technický přistup velmi podobně. Jedná se o vždy o překladatelovu znalost systému, v tomto případě toho anglického: ekvivalenty pro anglický právní jazyk, jejichž sémantické struktury se mohou lišit od těch českých, avšak schopnost překladatelem jevy i tak pojmenovat, může zaručit úspěšný překlad. Nejčastěji probíhá právní překlad do italštiny z jazyků: angličtina, čeština, ruština a němčina.
TRADUZIONE LEGALE CECA E TRADUZIONE DELLA DOCUMENTAZIONE IN INGHLESE E CECO
Nel caso delle traduzioni, ad esempio TRADUZIONI LEGALI FATTI in / o / dalla lingua inglese ed l’approccio tecnico-legale possono essere molto simili. Si tratta sempre di una conoscenza del sistema legale o sistema della documentazione tecnica da parte del traduttoe: le cui strutture semantiche possono essere differenti da quelle in lingua ceca – dando vasta gamma o meno di agire alle capacità del traduttore.
Anglické právní a technické překlady či překlady úředně technického charakteru: kontakt je ZDE.
Zařazeno do témat: překlady smluv do italštiny