Překlady bezpečnostních listů (MSDS) a etiket patří k nejzodpovědnějším úkolům v oblasti odborného překladu. Tyto dokumenty neslouží jen jako doplněk, ale představují závaznou součást technické a legislativní dokumentace. Každý bezpečnostní list musí přesně odrážet požadavky evropské legislativy (REACH, CLP) a uvádět správné fráze, piktogramy a klasifikace. Překladatel se proto musí orientovat nejen v chemické terminologii, ale také v právních předpisech, které určují formu a strukturu dokumentu.
Podobně důležité jsou i překlady etiket, které musí být čitelné, jednoznačné a zároveň graficky odpovídat normám. Nejde jen o jazyk, ale i o to, aby byla zachována správná velikost písma, umístění varovných symbolů či technické údaje výrobce. Překladatel často spolupracuje s grafikem nebo přímo zasahuje do návrhu, aby se zajistilo, že výsledný produkt odpovídá všem předpisům a je použitelný v praxi.
Samostatnou kapitolou je překlad a úprava grafických částí manuálů. V mnoha případech obsahují návody technické výkresy, schémata, diagramy nebo piktogramy. Ty je potřeba nejen přeložit, ale také graficky zpracovat tak, aby uživatelé mohli dokument pohodlně číst a podle něj postupovat. Překlad manuálu proto zahrnuje kombinaci jazykové přesnosti, odborného porozumění a práce s vizuální stránkou dokumentu.
Spojení lingvistické odbornosti, legislativních znalostí a grafického citu zajišťuje, že výsledný překlad není jen správný, ale také funkční a připravený k okamžitému použití.
Napsat komentář