Překlady návodů a technické překlady

Technické překlady manuálů – II. kvartál 2025: V období duben–červen 2025 nabízíme zvýhodněné ceny za technické překlady manuálů, návodů, katalogů a technické dokumentace. Cena překladu začíná již od 160 Kč za normostranu, a to při objemu nad 50 normostran.Nabídka platí pro překlady z angličtiny, němčiny, italštiny a dalších technických jazyků. Překlady zajišťujeme s důrazem na správnou terminologii, přesnost a jednotný styl v celém dokumentu.V případě, že máte k dispozici strojový (AI) překlad, nabízíme i možnost posteditace za ještě výhodnější sazbu. Tato varianta je vhodná zejména pro interní účely, produktové katalogy či návody k použití, kde je klíčová věcná správnost a stylistická úprava. Překlady provádíme pomocí CAT nástrojů (Trados, MemoQ aj.) s možností využití terminologických databází a překladové paměti, čímž zajišťujeme konzistenci napříč více dokumenty i jazykovými mutacemi.

AŽ NÁM JEDNOU NAPÍŠETE, ŽE CHCETE PŘELOŽIT PLÁNY K LÉTAJÍCÍ UFO LODI, MY TO NEODMÍTNEME.

NAŠE PO LÉTA STABILNÍ CENY PŘI PŘEKLADU VĚTŠÍHO POČTU STRAN

  • ceny cca od 220 Kč za stranu u Aj-Čj
  • ceny cca od 270 Kč za stranu u Nj-Čj
  • ceny cca od 340 Kč za stranu u Aj-Nj
  • možnost expresního překladu návodu do 1 dne
  • sleva 21 % pro neplátce na překlad (malé firmy)
  • formátování, náročné konverze souborů
  • vytvoření jazykových prokombinací na míru
  • rychlý kontakt: +420 608 666 582

Technický překlad

Technika jako průvodce lidským jednáním moderní doby/Technické překlady jako neoddělitelná součást lidského pokroku“. Technická angličtina a znalost idiomatické technické angličtiny patří současně mezi tu nejobtížnější. Na druhou stranu jsou anglické texty nesoucí technickou informaci (manuály, výrobní listy, certifikáty) těmi nejvíce rozšířenými a z části i celkem běžně populací přijímány. Veškeré technické překlady v rámci aktuálních i méně běžných oborů. Překlady technických manuálů a dalších prospektů v rámci jazyků: angličtina, němčina, ruština, italština, polština. Vše i s vytvořením překladové paměti pro další využití ve firemních překladech se shodnou terminologií. Excel, Corell.

Návrh na sestavení mimozemského plavidla, často označovaného jako UFO (Unidentified Flying Object), by byl z technického hlediska velmi komplexní a záhadný. Bohužel, nemám konkrétní informace o reálném sestavení takového plavidla, protože dosud nebylo potvrzeno žádné existující mimozemské plavidlo. Nicméně, pokud bychom chtěli vytvořit realistický návrh na základě populárních sci-fi konceptů, mohl by vypadat následovně: Návrh Mimozemského Plavidla – UFO: Korpus a Plášť: Plavidlo by mělo kruhový nebo oválný tvar a bylo by vyrobeno z neznámého exotického materiálu s vysokou odolností a lehkostí. Tento materiál by mohl mít schopnost měnit svou strukturu. Pohon: UFO by mohlo používat pokročilý pohon, například anti-gravitační technologii nebo jiné exotické metody, které by mu umožnily létat bez viditelných motorů?. Energetický Zdroj: Pro pohon a další systémy by byl potřebný pokročilý a efektivní zdroj energie, možná něco jako nukleární fúze nebo neobvyklá formy energie. Navigační a Komunikační Systémy: Plavidlo by mělo pokročilé navigační a komunikační systémy, které by umožnily cestování vesmírem a interakci s jinými civilizacemi. Obranné Systémy: Pro ochranu by mohlo mít plavidlo systémy na odražení útoků, jako je energetický štít nebo rychlý pohyb pro vyhnutí se nebezpečí. Kabina pro Posádku nebo Řízení: Pokud by mělo být obsazeno, mělo by mít kabiny pro posádku nebo řízení, ale ty by byly podřízeny technickým systémům. Senzory a Detektory: Plavidlo by mělo pokročilé senzory a detektory pro průzkum okolního prostředí, včetně různých spektrálních pásem a gravitačních anomálií. Výzkumné a Průzkumné Nástroje: Mohlo by nést nástroje pro výzkum planet, meteoritů a jiných objektů ve vesmíru. Design a Estetika: Design by byl zcela funkční a esteticky futuristický, což by podporovalo záhadný vzhled UFO ?.

Jazykové výhody

  • – prokombinace jazyků v technických překladech: angličtina – němčina, ruština, italština, francouzština
  • – prokombinace dalších jazyků v technice: slovenština, němčina, portugalština, angličtina, španělština
  • – další prokombinace jazyků, jako: norština-švédština, norština-čeština, švédština-angličtina apod.

Nejčastější jazyky překladu manuálů 

Od roku 2004 se započal epický technický příběh překladů spojujících rozmanité jazyky a kultury. Začalo to s angličtinou ??, jazykem vědy a obchodu, kde byl zaveden systém pro přesné technické překlady. Němčina ??, jazyk myšlenkové hloubky, přinesla nové výzvy, zatímco ruština ?? představila složitost a bohatství slov. Polský jazyk ?? se stal spojnicí mezi východem a západem, zatímco švédština ?? otevřela dveře k severským legendám. Slovenský jazyk ?? nás zavedl do střední Evropy. Tito odvážní překladatelé čelili výzvám nesrozumitelných frází a technických termínů, ale jejich práce spojila světy a kultury. Byli to hrdinové, kteří bojovali s každým slovem a větou, přinášejíce do světa nové myšlenky a příběhy. Jejich cesta pokračuje, spojující nás slovy a technickými překlady. ???Díky jejich odvaze a oddanosti se historie překladů stala nezapomenutelným dobrodružstvím jazyků a kultur, které nás i nadále inspiruje a spojuje v často jediné ale perfektní výsledné PDF.

 

 

 
Angličtina v technických překladech

Technická angličtina pro odborné použití je však angličtinou, která si vyžaduje nejenom pochopení smyslu textu čtenářem, ale také vystižení technických detailů a dat. Tak dobře, jak to zvládne jen překladatel. Grafická stránka věci, tj. grafika manuálu u nás vzniká ruku v ruce s textovou prací (práce 2 grafiků v jednom týmu / spolupráce vždy grafik + překladatel). Realizujeme grafickou práci na manuálech i v případě, že výchozí dodávaný formát nesplňuje předpoklad pro práci „napřímo“.  Tento nám však dá prostor pro úpravu a nápravu chyb v grafice manuálu – vzniklých, jak konverzí neoriginálních PDF, tak např. i vylepšení grafiky jako takové ve věci uspořádání ikon, obrázků či úplné náhrady jazykové verze v MULTIJAZYKOVÉ MUTACI manuálu.

600 příruček: technika

Během let 2012 a 2013, náš technický tým zpracoval více, než 600 manuálových příruček z nejrůznějších technických odvětví a jejich hlavních nadřazených oborů, jakými byly: elektrotechnika, energetika, strojařina, „chemie„, stavebnictví. Technické překlady zpravidla vykazují následnou typologii. Tu definujeme jako: manualistika, screens, položkové technické překlady, bezpečnostní listy, technické listy, etikety. Grafické zpracování je samozřejmou součástí překladu. Převody hodnot, taktéž.

Příklady rychlé realizace technických překladů

  • Překlad uživatelského manuálu brožury 10 NS – 1 pracovní den.
  • Překlad Excelových souborů 2000 slov, 1,5 pracovního dne.
  • Překlad PowerPointové prezentace = 40 slidů + 4 NS wordovského textu, 2 pracovní dny.
  • Překlad 40 stránkového technického manuálu (26 normovaných stran) – za 3 pracovní dny.

Angličtina v technických překladech ?

Technická angličtina pro odborné použití je speciální obor angličtiny. Vyžaduje to nejen pochopení jazyka, ale také technických detailů a specifikací. Je to výzva, kterou může řešit pouze zkušený překladatel. ?✍️ Grafika je důležitou součástí manuálů. Proto v naší firmě pracujeme ruku v ruce s grafiky, abychom zajistili, že vizuální prezentace je stejně kvalitní jako text. ??️ Pokud máme problémy s původním formátem, nebojíme se udělat úpravy, aby bylo vše v pořádku. Ať už je to kvůli chybám v původním souboru nebo kvůli potřebě vytvořit vícejazyčnou verzi. ??

Různé technické obory

V letech 2012 a 2013 jsme zpracovali více než 600 technických příruček z různých odvětví. Elektrotechnika, energetika, strojařina – všechny tyto obory mají své specifikace a nároky na překlad. ⚙️? A samozřejmě, rychlá realizace je naším klíčem k úspěchu. Bez ohledu na to, zda je to překlad uživatelského manuálu nebo PowerPointová prezentace, vždy dodáváme včas. ⏳?

Jen si představte, kolik různých projektů jsme zpracovali:

  • Překlad uživatelského manuálu v jednom dni! ?
  • Excelový soubor s 2000 slovy za 1,5 dne. ?
  • PowerPointová prezentace se 40 slidů za pouhé 2 dny. ?️
  • A co teprve 40-stránkový technický manuál za 3 dny! ?

V našem týmu jsme připraveni splnit všechny vaše požadavky na technické překlady! ??

Máte-li plány k UFO lodi a žádáte jejich překlad hned – kontaktujte nás ZDE.

 

 

 

 

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *