Minulý týden jsme zrealizovali několik významných překladů smluv do angličtiny. Celkem se jednalo o překlad tří obchodních smluv vyhotovených soudním znalcem. Náš kolega, soudní tlumočník pro anglický jazyk, převzal české smlouvy elektronicky v úterý ve 13 hodin odpoledne. Celkem šlo přibližně o šestnáct fyzických stran, které bylo potřeba přeložit přesně a pečlivě.
Časový rámec a zpracování překladů smluv do anglického jazyka
Na překlady těchto smluv jsme stanovili standardní dobu tří pracovních dnů, aby klient mohl již v pátek obdržet hotové dokumenty a dále s nimi nakládat dle svého uvážení. Překlady jsme vypracovali v běžném režimu, s právní garancí správnosti a věrnosti obsahu.
Nabízíme překlady smluv do angličtiny s ověřovacím razítkem i bez něj, v režimu expresním i neexpresním — dle potřeby klienta.
Expresní překlady smluv
Překlad smlouvy do anglického jazyka ve zkráceném termínu je samozřejmostí. Například překlad pěti stran smlouvy do 24 hodin je běžný požadavek. Překlad jedné normostrany překladem soudním znalcem obvykle zabere přibližně jednu hodinu práce.
Proč u překladu smluv nestačí jen „umět anglicky“? 📝
Mnoho firem se při expanzi do zahraničí dopouští stejné chyby: překlad důležité smlouvy svěří někomu, kdo „umí dobře anglicky“, nebo jej proženou online překladačem. Právní angličtina je však samostatná disciplína. Jediné špatně zvolené slovo může změnit význam celého odstavce a v budoucnu způsobit zbytečné komplikace.
Právní texty v angličtině pracují s tzv. „legalese“ – specifickým jazykem, který má svá vlastní pravidla a ustálené obraty. Zatímco v běžné mluvě se snažíme být kreativní, v právu je prioritou absolutní přesnost a jednoznačnost. ⚖️
Soudní překlady smluv do angličtiny pro firmy i soukromé klienty
Překlady smluv zajišťujeme nejen pro firmy, ale i pro jednotlivce. Často překládáme pracovní smlouvy, které využívají zaměstnanci či HR oddělení firem. Kromě překladu do angličtiny také zpracováváme překlady pracovních smluv z angličtiny či jiných jazyků (například švédštiny) do češtiny.
Překlady pracovních smluv ze švédštiny i dalších jazyků
V případě pracovní smlouvy ve švédštině pomáháme s jejím překladem do češtiny, což je často nezbytné při jednání s českými úřady, například s finančním úřadem, prokazování pracovního poměru a dalších administrativních záležitostech. Překlad pěti normovaných stran ze švédštiny či angličtiny do češtiny trvá obvykle jeden až dva pracovní dny.
Tady je článek v odlehčenějším, ale stále profesionálním stylu, rozdělený do čistých a přehledných odstavců s decentním využitím emoji.
Pasti schované v terminologii 🔍
České právo a anglosaské právo (Common Law) fungují na odlišných principech. To znamená, že mnoho českých právních termínů nemá v angličtině svůj 100% identický protějšek. Profesionální překladatel se nesnaží o doslovný převod slov, ale hledá takový výraz, který bude mít v daném právním systému stejný účinek.
Typickým příkladem jsou modální slovesa. V běžné angličtině je „shall“ vnímáno jako zastaralé, ale v kontraktech je to klíčové slovo pro vyjádření právní povinnosti. Pokud ho zaměníte za „will“, můžete v některých jurisdikcích narazit na výkladové problémy. 🤝
Přesnost jako nástroj pro budování důvěry 🤝
Kvalitní překlad smlouvy není jen o právní bezpečnosti, ale také o vaší image. Pokud zahraničnímu partnerovi pošlete dokument plný „czenglish“ obratů a gramatických chyb, nepůsobí to profesionálně. Precizně zpracovaná smlouva v bezchybné právní angličtině vysílá jasný signál: jsme seriózní partner, který dbá na detaily.
V naší agentuře využíváme moderní terminologické databáze, které hlídají, aby byl jeden a ten samý pojem v celém padesátistránkovém dokumentu přeložen vždy stejně. Konzistence je totiž v právu základem srozumitelnosti. 💎
Kdy potřebujete soudní ověření? 🏛️
Nezapomínejte také na rozdíl mezi běžným a soudním překladem. Pokud smlouvu předkládáte úřadům, bankám nebo soudům, budete pravděpodobně potřebovat tzv. překlad s kulatým razítkem. Ten může vyhotovit pouze tlumočník jmenovaný ministerstvem spravedlnosti, který svým podpisem stvrzuje, že překlad doslova odpovídá originálu. 🛡️
Ať už jde o jednoduchou dohodu o mlčenlivosti (NDA) nebo komplexní akviziční smlouvu, investice do profesionálního překladu je ve skutečnosti investicí do vašeho klidného spánku. Neriskujte tam, kde jde o vaše podnikání. ✨