Traduzione ufficiale e requisiti legali 📜

Le traduzioni dall’italiano all’inglese a Praga rappresentano una parte essenziale della nostra attività professionale. Molti clienti ne fanno richiesta e spesso necessitano di traduzioni ufficiali, cioè con valore legale.


Per essere riconosciuta ufficialmente, una traduzione deve rispettare requisiti specifici e può essere effettuata solo da un traduttore giurato (traduttore legale). Tra i requisiti fondamentali c’è l’apposizione del timbro ufficiale che attesta l’autenticità e la conformità della traduzione al documento originale.

Cos’è una traduzione ufficiale? 🖋️

La traduzione ufficiale deve essere redatta in modo tale da essere legalmente vincolante e riconosciuta dalle istituzioni sia in Italia che nei paesi anglofoni. Il traduttore è responsabile della precisione, completezza e correttezza della traduzione e appone sul documento il proprio timbro ufficiale.


Quando serve una traduzione ufficiale? 📄

La traduzione ufficiale italo-inglese è richiesta ad esempio per:

  • la presentazione di documenti ufficiali (certificati di nascita, attestati, diplomi)

  • documenti legali (contratti, accordi, atti notarili)

  • documentazione aziendale (statuti, contratti commerciali)

  • pratiche di immigrazione e richieste di visto

  • altre situazioni in cui è richiesta validità legale


I nostri servizi e la qualità della traduzione 🏆

I nostri traduttori hanno anni di esperienza e una profonda conoscenza di entrambe le lingue e del quadro legale. Utilizziamo tecnologie moderne e un controllo qualità accurato per garantire documenti professionali e privi di errori.


Contattaci 📞

Per ordini di traduzioni ufficiali italo-inglesi non esitare a contattarci. Siamo disponibili anche per incarichi urgenti con garanzia di qualità e rapidità.

Leave a Comment

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *