Stavební dokumentace a její překlad do například takové italštiny se řídí mezinárodními standardy – FIDIC. Dle Fidicu překládáme veškeré materiály týkající se staveb a stavebního řízení, procesů při velkých projektech (smlouvy o dílo, dokumentace staveb, společné závazky).
Dodržování mezinárodních norem je základním předpokladem pro kvalitní a bezpečné jazykové služby napříč obory. V praxi to znamená řízené procesy, revize, průhlednou terminologii a dohledatelnost zdrojů – od technických manuálů a farmaceutických dokumentů až po bezpečnostní listy (SDS) a označování chemických směsí. Naše práce stojí na metodice, která splňuje požadavky norem a regulací a současně zohledňuje potřeby konkrétního trhu i cílového čtenáře.
Ve výrobních odvětvích a zdravotnictví klademe důraz na validaci dat, konzistenci terminologie a na vícestupňovou kontrolu. Při lokalizaci dokumentace využíváme překladovou paměť, glosáře a řízení verzí. Pro úlohy s tabulkovými podklady nasazujeme excelové překlady, aby byly zachovány výpočty, formát i interní odkazy.
Bezpečnostní listy a štítky podle GHS/CLP
U chemické dokumentace musí být překlad striktně v souladu s legislativou a se strukturou 16 kapitol. Zajišťujeme překlady a aktualizace pro český trh (české bezpečnostní listy) i pro zahraniční klienty v angličtině (anglické bezpečnostní listy). V případě potřeby provedeme i vystavení nových bezpečnostních listů a navazující zpracování etiket k bezpečnostním listům včetně piktogramů, H- a P-vět.
Dbáme na terminologickou konzistenci mezi SDS a etiketou, zvládáme převod mezi různými jazykovými mutacemi a průběžné novelizace. Při urgentních aktualizacích nabízíme expresní režim tak, aby produkty mohly bezpečně a legálně na trh bez zbytečných prodlev.
Farmacie, klinické a regulační texty
Ve farmaceutickém a zdravotnickém segmentu jsou požadavky na přesnost, auditní stopu a odbornou revizi zásadní. Překládáme příbalové informace, SPC, protokoly, monitorovací zprávy i materiály pro dohled nad bezpečností léčiv. Naše workflow je nastavené pro farmacii včetně jazykových korektur rodilými mluvčími a validace vůči terminologickým databázím. U italských materiálů zajišťujeme i odborné korektury italštiny, aby styl i odborná přesnost odpovídaly cílové regulaci i publiku.
Pokud dokumentace souvisí se zdravotnickými prostředky, zohledňujeme harmonizované požadavky EU, strukturu technické dokumentace a návaznost na značení, servisní postupy i školící materiály. Při větších lokalizačních projektech propojujeme překlad, kontrolu a DTP tak, aby výsledná příručka byla připravena k tisku i elektronické distribuci.
Technické manuály a průmyslová dokumentace
Technické texty musejí být srozumitelné, jednoznačné a bezpečné pro koncového uživatele. Při práci s návody a seřizovacími postupy se opíráme o terminologické normy, preferujeme konzistentní slovesa činností a jednotnou strukturu kapitol. Zabezpečujeme technické překlady a kompletní překlady manuálů včetně QA kontroly křížových odkazů, tabulek a výstrah. Pokud cílovým trhem je Skandinávie, máme zkušenost i s lokalizací pro švédské manuály.
Součástí dodávky může být také sazba a příprava k publikaci – zachování technických značek, číslování obrázků a přesná typografie. Připravíme tiskové PDF i editovatelné zdrojové soubory pro budoucí úpravy.

Proces, kvalita a kontrola
Zásadní je řízený proces: analýza zdrojů, výběr týmu, překlad s terminologickým řízením, nezávislá revize a závěrečná kontrola formálních náležitostí. Vše probíhá tak, aby konečný výstup naplnil očekávání auditorských i regulačních orgánů. Při vícejazyčných zakázkách průběžně synchronizujeme verze a změny napříč jazyky i dokumenty.
Pro klienty s vysokou frekvencí aktualizací nastavíme překladové paměti a stylové příručky. Tím se zrychlí publikace, sjednotí se firemní terminologie a sníží náklady na správu dokumentace v čase. Pokud je potřeba doručit podklady rychle, zajišťujeme i ověřené expresní zpracování s garantovanou vícestupňovou kontrolou.
Kdo naše překlady využije
Výrobci chemikálií, držitelé rozhodnutí o registraci léčiv, distributoři, technické a servisní firmy, laboratoře i exportéři. Pro každou skupinu přizpůsobíme úroveň detailu, značky měrných jednotek, lokalizační konvence a právní odkazy tak, aby dokumenty byly okamžitě použitelné v praxi.
Naše práce propojuje odborný překlad, legislativní shodu a uživatelskou srozumitelnost. Výsledkem jsou dokumenty, které splňují standardy a zároveň pomáhají lidem bezpečně a správně pracovat s výrobky i zařízeními.
KONTAKTY
Máte zájem o překlady „Překlady podle mezinárodních standardů“ pro chemii, techniku nebo farmacii? Napište nám přes kontaktní formulář. Rádi navrhneme řešení na míru s ohledem na požadované normy, jazykové mutace a termíny.

Napsat komentář