Kalkulace ceny překladů je proces, během kterého se stanovuje konečná cena za poskytované překladatelské služby na základě různých faktorů. Tyto faktory zahrnují:
- Jazyková kombinace: Ceny se mohou lišit podle jazyků, které jsou součástí překladatelského procesu. Například překlad mezi běžnými jazyky, jako je angličtina, a méně běžnými jazyky, jako je italština, může mít odlišné cenové úrovně.
- Rozsah dokumentu: Cena se zpravidla odvíjí od počtu stran, slov nebo normostran, které je třeba přeložit. Větší objemy dokumentů často vedou k množstevním slevám.
- Typ textu: Odborné a technické texty, jako jsou právní nebo lékařské dokumenty, mohou být dražší než běžné texty, protože vyžadují specializované znalosti a terminologii.
- Rychlost zpracování: Expresní překlady, které je třeba dokončit v kratším časovém rámci, mohou být dražší než standardní překlady.
- Ověření: Překlady, které vyžadují úřední nebo soudní ověření, jsou obvykle dražší než běžné překlady.
Pro přesnou kalkulaci ceny je důležité poskytnout podrobnosti o vašem dokumentu a požadavcích. Na základě těchto informací vám bude poskytnuta přizpůsobená cenová nabídka.
Normovaná Strana
Normovaná strana (NS) je standardizovaná jednotka používaná v překladatelském průmyslu k měření objemu textu. V České republice se normovaná strana obvykle definuje jako text o délce 1 800 znaků včetně mezer. Tato jednotka slouží jako základ pro stanovení ceny za překlad, kde cena za jednu normovanou stranu je standardně stanovena na základě jazykové kombinace, typu textu a dalších faktorů.
Překlady Italštiny
Překlady z a do italštiny zahrnují široké spektrum služeb, včetně:
- Lékařské překlady: Překlady lékařských zpráv, zdravotnických dokumentů a dalších odborných textů. Tyto překlady vyžadují specializované znalosti lékařské terminologie.
- Technické překlady: Překlady technických manuálů, návodů a technických specifikací. Tyto překlady vyžadují znalost technických termínů a oborových standardů.
- Právní překlady: Překlady právních dokumentů, smluv, rozhodnutí a dalších právních textů. Tyto překlady vyžadují důkladné porozumění právnímu jazyku a terminologii.
- Ekonomické překlady: Překlady ekonomických a hospodářských textů, jako jsou finanční zprávy, daňové dokumenty a obchodní smlouvy. Tyto překlady vyžadují znalost ekonomické a finanční terminologie.
- Marketingové překlady: Překlady marketingových materiálů, reklamních textů a firemních webových stránek. Tyto překlady často zahrnují přizpůsobení textu kulturním a jazykovým specifikům cílového trhu.
- Klasické a běžné dokumenty: Překlady osobních dokumentů, jako jsou rodné listy, diplomy, plné moci, a další. Tyto překlady mohou vyžadovat úřední nebo soudní ověření.
Překlady italštiny, stejně jako překlady z jiných jazyků, jsou nabízeny v různých formátech, včetně standardních a expresních služeb, a mohou zahrnovat ověření podle potřeby.