Lékařsko-farmaceutické překlady: cíle
Lékařsko-farmaceutické překlady: pro farmacii, výzkum, lékařskou jazykovědu. Přechody mezi jazyky: ano. Nejčastější mezijakykové Vědecko-lékařské překlady: angličtina-němčina, angličtina-polština, angličtina-ruština, angličtina-švédština, angličtina-slovenština. Vysoká odborná úroveň farma překladu: ano. Partecipace lékařů v oborech pro vývoj (protetika, imunologie, transplantologie): ano. Nasazení lékaře na projekt: dle aktuální nejlepší možné kapacity.
Lékařsko-farmaceutické překlady: jazykové kapacity
Lékařsko-farmaceutické překlady: čeština, slovenština, angličtina, ruština, francouzština, polština, švédština. Překlady od publikujícíh lékařů, farmaceutů, vědců.
Další kvalitativní vlastnosti dovávaných lékařsko-farmaceutických překladů:
- Zajištění jazykových předtiskových korektur v daném jazyce: ano.
- Dodání v termínech: dle rozsahu.
- Možnost krátkých expresních zakázek: ano.
Lékařsko-farmaceutické překlady: tým
Lékařsko-farmaceutické překlady: 10 lékařů z klinickou praxí žijících v zahraničí (Švýcarsko, Německo, Izrael, Polsko, Rusko, Švédsko) i v ČR. Postup při řízení projektů lékařsko-farmaceutických překladů:
- příjem informací ohledně požadovaného projektu od zadavatele (rozsah, charakter, zvláštní instrukce pro zpracování lékaři)
- zhodnocení kompatibility aktuální dostupnosti realizačního týmu lékařů k požadovanému projektu
- dodání informací klientovi o disponibilitě a kompatibilitě týmu (případně doladění termínů dodání apod.)
- zadání projektu zadavatelem výkonnému týmu
- dodržení termínu dodání + předání projektu zadavateli
Žádáte-li lékařsko-farmaceutický překlad, kontakt na tým lékařů je ZDE.