Překlady švédštiny: korektury – 2 základní úkony agentury ®

  • 28. 1. 2024



V následujícím psaní se budeme věnovat překladu manuálu do švédského jazyka, resp. rozkladu na zdrojová slova a experimentální korektuře, resp. korektuře pro experimentální účely v rámci anglicko-švédských překladů. Manuály překládáme do švédského jazyka metodou rodilých mluvčí a provádíme taktéž tzv. původní korekturu, kterou obecně realizuje švédský rodilý mluvčí.

Překlady do švédštiny: experimentální korektury

Experimentálními korekturami nazýváme všechny korektury, které nemají co dočinění s výstupem, pro který jsou tvořeny, jako „jazykový text“, tedy text, jehož primárním nosičem má být morfém nebo skupina morfémů sestavená pro účelové sdělení příjemci jazykové informace. U posledních překladů do švédštiny se právě toto sdělení netýkalo příjemce jazykové informace, ale naopak příjemce očekávající experimentální vzorek pro další práci s ním.

Španělské a portugalské verze bezpečnostních listů: rozkoly

Překlady CAT švédštiny: zdrojová slova

Jedná se o metodu, využívanou často jinými zdroji, než jsou české subjekty, anebo agentury, které na tuto metodu výpočtu přešly z některých důvodů. Zejména dobrým důvodem pro přechod na počítání přes zdrojová slova je tam, kde se využívá pro překlad švédských souborů spolupráce s CAT nástrojem a je vůle tuto metodu výpočtu podpořit.

Překlady z/do švédštiny: podpora CAT

Ostatně vůle by měla být všude, kde je nástroje hojně a obratně využíváno, neboť samotné bazální funkce příslušného software přímo vybízí k vytváření statistiky podobnosti či opakování v textu, nebo srovnávají souvislý text předchozí a nabídnou informace o shodách.
SHODY CAT – ŠVÉDSKÝ PŘEKLAD ®
Tak snadno, jak se tedy počítají shody, se dá kalkulovat i se slovy. Samotný pojem: „rozklad na zdrojová slova“, pak znamená různé statistické informace z textu o zdrojových slovech, tedy všech slovech obsažených v českém, anglickém nebo švédském textu a vztazích mezi nimi – a netýká se samozřejmě jenom švédštiny, resp. překladů do ní, ale také dalších jazykových oborů.
Švédština: experimentální korektury
V experimentálních korektuře se věnujeme nadále korekturám a překladům textů z jiných zdrojových jazyků, těmi u poslední korektury byly srovnávací dvojice: němčina-švédština, čeština-švédština a norština-švédština.
Překlady švédštiny: časová osa
Na časové ose během kalendářních let v rozmezí 2011 a 2016 jsme zpracovali celkově 250 zakázek týkající se překladů do švédštiny anebo výjimečně ze švédštiny. Typologie zákazníků objednávající překlad ze švédštiny i do švédštiny současně v linii projektů, celkově pouze: 20.
OBJEDNÁVKA PŘEKLADŮ – TECHNICKÁ ŠVÉDŠTINA
Ostatní zákazníci objednali: překlad do švédštiny nebo z jazyka. Výchozím jazykem pro překlad do švédštiny byla mimo angličtinu, nejčastěji: čeština. Avšak angličtina jako výchozí verze má pro překlad do švédštiny prevalenci. Typologie zákazníků překladů do švédštiny (z angličtiny): „farmaceutičtí“, „lékařští“ a techničtí zákazníci (technické překlady). Typologie překladů ze švédštiny do češtiny: technika – obchod. Typologie překladů lékařských zpráv ze všech překladů švédsko-českých: 18.
.
tech
Zařazeno do témat: ,