U překladů např. práva do angličtiny platí odborně-technický přistup velmi podobně. Jedná se o vždy o překladatelovu znalost systému, v tomto případě toho anglického: ekvivalenty pro anglický právní jazyk, jejichž sémantické struktury se mohou lišit od těch českých, avšak schopnost překladatelem jevy i tak pojmenovat, může zaručit úspěšný překlad. Nejčastěji probíhá právní překlad do italštiny […]